Editing a Dub
Once your asset reaches “Review Ready” status, select it to open the Dubbed output editor - a dual-pane view with your original video on the left and a timestamped, block-by-block transcript-and-translation pane on the right.
Editor Layout


Switching Between Target Languages

- If you generated multiple target languages from one source file, use the language pill in the header (e.g. “Hindi ▾”) to switch which one you’re viewing.
- Each language keeps its own independent transcript and edits - switching languages doesn’t carry a fix over to the others.
- Click + Add Language in the same dropdown to generate an additional target language for this project later, without starting a new dub from scratch.
Correcting a Localized Line
Find the Block
Scroll the Dubbed output pane to the numbered, timestamped block you want to fix, or use Find & Replace in the top-right corner to search across the whole transcript instead of scrolling.
Edit the Translated Text
Click into the translated-text box for that block and correct the phrasing directly.
Regenerate Just That Block
Click the Regenerate audio icon beside the block.
- Only that specific block re-renders - the rest of the dub stays untouched, so a one-word fix doesn’t cost you a full re-render or a fresh review pass on lines you already approved.
- Use the Play audio icon next to it to preview the block before and after regenerating.

Mixing Dubbed, Original, and Background Audio


Clicking a track’s speaker icon mutes it - its waveform grays out immediately, as shown above.
- The playback bar includes three independent volume sliders - Dubbed, Original, and Background - each with its own speaker icon that mutes just that track.
- Use them to blend the new dubbed voice track against the original audio and background sound, instead of simply replacing the audio track outright.
- This is useful when you want ambient sound or background music from the source to carry through the final dub.
Exporting Your Dub
- Once you’re happy with a language’s output, click Export in the header to download the final dubbed video for that language.
- Export each target language independently once it’s ready - you don’t need to wait for every language to finish review.
Reviewing Multi-Speaker Dubs
- Review speaker-by-speaker rather than line-by-line for multi-speaker content.
- Diarization errors (two speakers merged into one) are easiest to catch when you’re specifically listening for voice-consistency across a single speaker’s lines, rather than reading the transcript top to bottom.
- Use the Original / target-language toggle on the playback bar to quickly A/B the source against the dub for a given block.