Creating a Dub

View as Markdown

Create a new dub in two steps - upload your source file, then add your dubbing details - and track it through processing. For an overview of what Dubbing does and who it’s for, see the Dubbing overview.

Step 1: Upload Your Source File

Dubbing landing screen. Header reads Dubbing, with a green pill showing remaining free time (e.g. 54min 44sec left), a Feedback button, and a black plus New dub button. Below, a GET STARTED label leads into the headline Dub any video into 12 Indian languages, with the subtitle Upload a video, pick target languages, and keep your speaker's voice. Below that, four gradient category cards, each with an icon, a title, three bullet points, and its own call-to-action button: Dub educational content (lotus icon) with button Dub a lecture; Dub drama and fiction (globe icon) with button Dub a scene; Dub spiritual content (shield icon) with button Dub a discourse; Dub Reels and Shorts (play icon) with button Dub a reel.

The Dubbing landing page, with a category card and matching call-to-action for each common use case.
1

Start a New Dub

Click + New dub in the top-right corner, or click one of the category card buttons on the landing page (Dub a lecture, Dub a scene, Dub a discourse, Dub a reel) to open the “Create a dub” modal.

![Create a dub modal, Step 1 of 2, titled Add your video, shown over a blurred background list of past dub projects. A bordered dropzone reads Drag and Drop or click to upload, with the caption Video (MP4, MOV) or Audio (MP3, WAV) and an Upload button on the right. Below the dropzone, a text link reads or record a video. The modal footer has Cancel and Next buttons.](../../assets/Dub part 1.png)

Create a dub, Step 1 of 2: a drag-and-drop dropzone for your video or audio file, with a direct-record option alongside it.
  • The dropzone accepts video (MP4, MOV) or audio (MP3, WAV) - or click or record a video to capture footage directly instead of uploading a file.
2

Provide Your Source File

Upload a video or audio file, or attach an accessible social URL.

  • Uploads are capped at 2 GB per file.
  • A URL link skips the local download-then-upload round trip for content you’ve already published (e.g. a YouTube or social link).
  • The modal displays your uploaded file’s name, size, and duration once attached (e.g. “165.2 MB · 5:16”) before you move to the next step.

Step 2: Add Dubbing Details

Create a dub modal, Step 2 of 2, titled Add dubbing details, with an attached file Demo Video.mp4 at 132.6 MB and 13:30 duration. An editable Project name text field is pre-filled from the source filename. Below that, a two-column row holds Source language (a dropdown with a colored icon, set to Hindi) and Number of speakers (a dropdown, set to 1 speaker). Below that, Target languages is shown as removable tag chips (e.g. Gujarati, Malayalam, each with an x to remove) with a dropdown to add more. A Voice dropdown is set to Clone speaker voice. A Translation style dropdown is set to Auto. At the bottom, a credit summary reads 1,024 divided by 1,00,090.25 credits, with the note 1 minute of dubbed output equals 80 credits. The modal footer has Back and Create dub buttons.

The full dubbing setup form - project name, source language, speaker count, target languages, voice strategy, and translation style, all in one step.
1

Name Your Project

The Project name field is pre-filled from your source filename - edit it to something you’ll recognize later, especially if you’re running several dubs at once.

2

Set the Source Language

Search or scroll the Source language dropdown and select the language actually spoken in your file.

  • Each language shows a colored icon alongside its name, making the list easy to scan visually as well as by search.
  • This tells the model which phonemes and speech patterns to expect, which affects transcription and speaker-separation accuracy before translation even starts.
3

Select the Number of Speakers

Choose a count from the Number of speakers dropdown (1, 4, 5, 6, 7, 8, and more on scroll).

  • Round upward for multi-speaker conversations - undercounting is worse than overcounting.
  • Merging two distinct speakers into one slot blends their voices in the output, which is much harder to fix in the editor than simply merging an unused extra slot.
4

Select Your Target Languages

Add as many languages as you need to the Target languages field. Each one appears as a removable tag (with an x), and the dropdown stays open to add more.

  • Real-world usage skews heavily toward Hindi and Telugu, with the full set covering most major Indian languages plus English.
  • Adding multiple targets in one pass produces several localized versions from a single upload - no need to re-process the source per language.
5

Match Speaker Strategy to Your Use Case

Choose how the dubbed voice should be generated from the Voice dropdown:

  • Clone speaker voice - zero-shot vocal trait tracking. Use this when audience recognition of the original speaker matters (a host, a founder, a recurring instructor). This is the default.
  • Use Sarvam voices - native artist personas. Faster to review since the persona is already familiar and consistent across projects.
6

Set the Translation Register

Choose a style from the dropdown, or leave it on Auto:

  • Auto - automatically picks the best style for the content. Default.
  • Formal - polished, professional language for official content.
  • Urban colloquial - modern, trend-aware localization with urban phrasing and idioms.
  • Standard colloquial - everyday spoken language that feels natural without being overly trendy.
  • Traditional colloquial - conventional spoken language that preserves local linguistic and cultural nuance.
  • Style changes register and word choice, not just vocabulary - a serious lecture translated in Urban colloquial style will read as too casual, even if every fact is correct.
7

Submit for Processing

Click Create dub to dispatch the file to the localization pipeline.

  • If the banner reads “The video is fully free,” this dub won’t draw against your free minutes or credits.
  • Setup fields lock once submitted - double-check source language and speaker count first, since fixing them afterward means starting a new dub rather than editing this one.

Track Progress

Processing video dialog showing a 50 percent circular progress indicator, a linear progress bar, and a Status History timeline listing pipeline stages: Translating (Running, started 23 seconds ago), Transcribing (Done, with start and end times and duration), and Processing video (Done, with start and end times and duration). A Go to Projects button sits at the bottom.

A live progress card shows each pipeline stage - processing, transcribing, translating - with timestamps and durations as it moves through them.

After you click Create dub, a processing dialog opens automatically so you always know what’s happening next - you’re never left staring at a blank screen wondering if anything happened.

  • The Status History timeline shows each pipeline stage in order (processing video, transcribing, translating, and so on) as it runs, with a Running or Done tag and how long each stage took.
  • You don’t have to wait on this screen. Click Go to Projects to navigate away - the dub keeps processing in the background, and the project will show as “Review Ready” once it’s done.

Once your dub reaches “Review Ready” status, head to Editing a Dub to refine it.